Page 176 - Talentia Español 5
P. 176
Estructura Indigenismos
La gastronomía mexicana es una de las más ricas y variadas de todo el mundo, algunos de sus
platillos se caracterizan por incluir ingredientes originarios del México precolombino; es decir,
de las culturas de la zona antes de la llegada de los españoles a América. La calabaza, el chile,
el maíz, el chocolate y el jitomate, además de ser originarios de nuestro país, son palabras o
voces provenientes de lenguas indígenas que se han incorporado al español y a otras lenguas
del mundo.
6. Lee el fragmento de la leyenda La boda de Colibrí y observa las palabras destacadas.
—Que se haga la boda, yo daré el vestido —dijo Ojo de agua.
—Que se haga la boda, yo daré el molino —dijo Lobo.
—Que se haga la boda, yo daré los zapatos —dijo Lagartija.
—Que se haga la boda, yo daré el lazo —dijo Perro.
—Que se haga la boda, yo daré las flores —dijo Conejo.
a) Ilumina del mismo color la palabra en español con la de origen indígena
correspondiente.
Vestido Molino Zapatos Lazo Flores
Molcajete Cempasúchil Huipil Huaraches Mecate
7. Lee la leyenda La boda de Xdezunuúm e identifica las diferencias con el texto de las
páginas 172 y 173.
La boda de Xdezunuúm
Una mañana, Xdezunuúm estaba parada sobre la rama de un ya’ax ché y lloraba al
contemplar su pequeño nido a medio hacer. Era tan pequeña que su llanto apenas
se escuchaba; la única que lo oyó fue Xkokolché, que voló de rama en rama hasta
encontrarla.
—¿Qué te pasa, amiga?
—Mi pena es muy grande.
—¡Cuéntamela, tal vez pueda ayudarte! —le dijo Xkokolché.
—No —sollozó Xdezunuúm–, creo que nadie puede ayudarme.
—No digas eso, siempre que hay un problema, hay una solución. ¡Vamos!,
cuéntame, a ver qué podemos hacer.
—Tienes razón. Bueno, es que me quiero casar, pero mi novio y yo somos tan pobres
que no tenemos nido ni podemos hacer fiesta.
—¡Uy, pues yo tampoco tengo dinero, pero seguro se me ocurrirá algo!
Las dos aves pensaron un rato; desesperada, Xdezunuúm comenzó a llorar de
nuevo, cuando Xkokolché tuvo una idea:
174 Ámbito: Participación social | Aprendizaje esperado: Reconoce palabras que provienen de lenguas indígenas.
Práctica social del lenguaje: Reconocimiento de la diversidad lingüística y cultural.